לשליחת שאלה בנושא השפה הסינית או תרגום לסינית יש למלא את הטופס, התשובה לשאלה תישלח בדואר.
מערכת האתר מתחייבת לא לעשות שום שימוש בפרטים שיוזנו למעט לצורך שליחת התשובה לשאלה.
השאלה שנשלחה והתשובה שהתקבלה יועלו לאתר ללא ציון פרטי השואל או פרטים מזהים אחרים.
איל בנר – מדריך טיולים ומתורגמן לשפה הסינית
איל נולד וגדל בקיבוץ דגניה, ולאחר שירותו הקרבי בצה"ל נסע לסין בעקבות חלומו ללמוד טאי-צ'י וקונג-פו. מאז מקדיש את רוב זמנו ללמידת השפה הסינית, התרבות והפילוסופיה הסינית.
במהלך שמונה השנים האחרונות שהה איל בסין במשך תקופות ארוכות, טייל בסין, למד סינית באוניברסיטת בייג'ינג ובאוניברסיטה העברית שבירושלים.
כיום איל הינו מתורגמן לשפה הסינית, מדריך טיולים מוסמך לתיירים ומשלחות מסין המתארחות בארץ, ומסייע לעסקים בתקשורת מול סין. בנוסף משרת היום איל ביחידת המילואים של דובר צה"ל מול התקשורת הסינית.
המטרה העיקרית ששם לעצמו איל במהלך עבודתו הינה גישור בין התרבות המערבית לסינית ועזרה לשני הצדדים להשיג את יעדיהם ומטרותיהם בצורה החלקה ביותר. כמתורגמן לשפה הסינית - מעבר לתרגום גרידא מוצא עצמו איל מגשר לא רק בין שתי שפות אלא גם בין שתי תרבויות שונות.
התרבות הסינית, מעצם היותה מסוגרת במשך מאות ואלפי שנים, התפתחה בצורה שונה משלנו, ועדויות לכך אנו מוצאים בתחומים רבים - ממבנה השפה, צורת הממשל, לבוש, נימוסים והליכות, פילוסופיה סינית, ועד לאופי התרבות העסקית הסינית כיום, הפוליטיקה, התנהגות בין אדם לחברו ואף ביחס לדת.
בראייתו של איל - המפתח להצלחה עסקית בסין נעוץ בהבנה הדדית עמוקה, סבלנות וקבלת התרבות השנייה בזרועות פתוחות.
תרגום שמות מעברית לסינית
אנו מקבלים פניות רבות הקשורות לתרגום של שמות בעברית לשפה הסינית. נושא התרגום אינו פשוט כפי שניתן לחשוב ולהלן הסבר קצר על התהליך והמשמעות של תרגום זה. למעשה יש שתי שיטות לתרגם שם לסינית.
השיטה הראשונה – שם סיני מקורי (כמו הסינים).
שם סיני מורכב משתיים או שלוש הברות (אותיות סיניות), כאשר האות הראשונה הינה שם המשפחה, ורק לאחר מכן יבוא שמו הפרטי של האדם. לדוגמא – שם משפחה נפוץ הינו "לי" 李שמשמעותו "שזיף". השם הפרטי מורכב מאות אחת או שתיים ותמיד בעל משמעות מסוימת – לדוגמא小龙 – ש'יאו לונג, משמעותו דרקון קטן (להורים במקרה זה יהיו ציפיות לא קטנות מתינוקם). השם המלא李小龙מבוטא "לי ש'יאו לונג". למעשה כולנו מכירים את לי ש'יאו לונג כ"ברוס לי" (שללא ספק עמד בציפיות והצדיק את השם). תרגום שם מערבי לשם סיני מקורי מצריכה זמן, מחשבה והתאמה לאופיו של האדם.
השיטה השנייה – תרגום ישיר פונטי
תרגום ישיר של שמות לסינית אינו יכול התבצע כמו לאנגלית או לספרדית. עלינו לזכור שאין בסינית אותיות (א'-ב') היוצרות עיצורים, אלא מערכת של אלפי סימניות, אשר כל סימנית הינה הברה. אין אפשרות ליצור הברות חדשות, וכאשר אנו מתרגמים שם לסינית בצורה פונטית ננסה למצוא את ההברות הכי קרובות לשם המקורי. לדוגמא: השם "הארי פוטר" יתורגם לסינית 哈利波特Ha Li Bo Te (במקרה זה, למשמעות האותיות חשיבות נמוכה).
התשובות שיינתנו כאן (תרגום לסינית משם העברי) יהיו תרגום פונטי בלבד ללא משמעות מאחורי השם שכן כאמור לתרגם לשם סיני אותנטי מצריכה שאלות מכווינות שיאפיינו את בעל השם ובסופו של תהליך מי שקובע את משמעות השם הוא בעל השם בלבד.
לצ
ורך תרגום השם העברי לסינית מבחינת המשמעות – לחץ כאן.
הבהרה
כותבי התשובות בפורום ו/או האתר עושים כל שביכולתם על מנת להבטיח שהתשובות יהיו מדויקות ושלמות, אולם כותבי התשובות ו/או האתר לא ישאו בכל אחריות שהיא הקשורה עם מתן התשובות, ובכל מקרה ובשום תנאי לא יהיו כותבי התשובות ו/או האתר אחראים לכל נזק פיזי, נזק כספי או כל נזק אחר שיגרם למשתמש כתוצאה משימוש ו/או הסתמכות המשתמש על התשובות הניתנות. המשתמש מקבל על עצמו את מלוא הסיכון והאחריות בשימוש בתשובות הניתנות ולא תהיה לו כל תביעה ו/או טענה ו/או דרישה נגד נותני התשובות. למען הסר ספק, שימוש בתשובות הניתנות באתר ובשירות נעשה על אחריותו הבלעדית והמלאה של המשתמש ובשום מקרה לא יהיו כותבי התשובות ו/או האתר אחראים על טעויות, השמטות, אי-דיוקים, מידע מוטעה וכד'.
אודה לך אם תוכל לתרגם לי ערכים שרכשתי במהלך אימוני טאי-צ'י: השגת שליטה, תשומת לב והבנה של האופן בו אנו חושבים ומרגישים, אורח חיים בריא ונכון, הגוף זורם מדיטציה בתנועה, בקלילות.
ברצוני ראשית כל להדגיש שנושא השם בסינית אינו זהה לשפות שונות המוכרות לנו שכן לעולם אדם סיני לא יקרא לבנו "מוטי" כמו שאתה לא תקרא לבנך " XiaoWang"--小王。
עם זאת בחרתי לך שני סימניות שאדם סיני שיקרא אותם יגיע הכי קרוב פונטית לשם "מוטי":
模体- MoTi
בתרגום חופשי זהו "גוף מוצק", דבר המעיד על בריאות.
חשוב לציין שניתן גם להשתמש בסימניות שונות,כלומר זהו לא החלטי שכן פונטית ניתן להחליף את הסימניות, כולם ל"אוזן המערבית" ישמע אותו דבר אך לסיני זהו צליל שונה, כל סימניה וצליל הייחודי לו מבחינת אופן ההגייה.