פרגים אדומים, אלאי, הוצאת זמורה ביתן

ספר
פרגים אדומים

 

כמעט ואין סיפורת טיבטית מתורגמת בארץ וזו הקיימת קשורה בעיקר לפן הרוחני של הבודהיזם הטיבטי ולחייו של הדלאי לאמה. פרגים אדומים הוא ספר על טיבט לפני השחרור/כיבוש (תלוי את מי שואלים) הסיני של שנות החמישים. בתחילה נאסר הספר לפרסום בסין ואף מו"ל לא הסכים להדפיסו שכן הוא מציג את הסינים באור שלילי. עם פרסומו בסופו של דבר הוא נחל הצלחה אדירה בסין ואף זכה בפרס היוקרתי ביותר בסין. לטעמי מציג הספר את הטיבטים בצורה שלילית הרבה יותר אשר את הסינים. בספר מתואר מערכת היחסים הפנימית והחיצונית של המושלים הטיבטיים המקומיים תוך שהוא מפרט את עריצותם ויחסם המזוויע כלפי נתיניהם ועבדיהם.

הספר מתאר את החיים הפוליטיים והחברתיים באזורים טיבטיים בשנות השלושים של המאה הקודמת. הספר כולו מסופר מנקודת מבטו של הבן "הטיפש" של המושל המקומי מאיצ'י כשהוא מפרט בחן ויופי את החיים בחצר המושל כשהוא לא פוסח על האינטריגות, הריבים, המלחמות והרציחות, על האונס הסמים ובעיקר על הטמטום של המושלים המקומיים. אין בו ביקורת רבה על כך שהיו אלו הסינים שהביאו את האופיום והעגבת כי אם על החברה בה הוא חי שניצלה את האופיום וסחרה בו לשם טובתם האישית של המושלים מבלי לחשוב כלל על התוצאות ההרסניות שמביאם גידולים אלו על החברה והתרבות בטיבט כמו גם על עצם קיומם כמושלים. בספר משולבים אירועים היסטוריים (גידול האופיום באזורים טיבטיים מרוחקים על שום האיסור שיצא לגדל אופיום בסין; הכיבוש היפאני ומלחמת האזרחים בין הקומוניסטים ללאומנים) מה שהופך אותו לאמין מאוד ומרתק אף יותר.

אלאי מציג בספרו דימוי שונה על טיבט מזה שאנו רגילים לחשוב. הוא מתאר את היריבויות הפנימיות בתוך חצר המושל ואת היריבויות והמתחים בין המושלים השונים. הוא מציג את חולשתה של לאסה (עיר הבירה הטיבטית בה יושב הדלאי לאמה) וחוסר שליטתה והשפעתה בנעשה בשטחים טיבטים רחוקים. הוא מציג את הבודהיזם הטיבטי באור שלילי ביותר כשנזירם הם בסך הכול כלי משחק בידי המושלים וכל מעניהם מרוכז בהעצמה אישית. אלאי מתאר במכוון את הפן השלילי של החברה הטיבטית לא כשופר של הפרופגנדה הסינית אלא כסופר צעיר המבקר את המסורת, הקיבעון וחוסר החדשנות של החיים דאז כשהוא מאשים את הגורמים הללו כאחראים על התמוטטות המבנה השלטוני בטיבט.

הספר שואב את הקורא אל העולם הטיבטי של תחילת המאה הקודמת. הכתיבה טובה מאוד, זורמת וקולחת. לא הייתי גורע עמוד אחד אבל גם לא מוסיף. התרגום לעברית טוב מאוד, זורם וקולח וניכר כי הוא נעשה ישירות מסינית ללא מתווכים נוספים. זהו תרגומה הראשון של עפרה וינשטיין-ארבל, שאפו.

Tagged עידן איילPosted in סין - מאמרים
עשינו מהפכה - כאן יכולה להיות המודעה שלך
אם לא תפרסם - איך יבואו

    צור קשר

    יש לכם משהו להגיד לנו? כיתבו לנו ונשמח לשמוע.