קצר פה כל כך האביב בתרגום לסינית – מחווה מסין ליום הזיכרון לחללי מערכות ישראל

פרח

כשהאביב פרח בקמפוס יצאנו ללמוד בטבע, בקמפוס של אוניברסיטת פקינג, שהיה פעם חלק משטחו של ארמון הקיץ [הישן]. ישבנו מתחת לפריחה ורודה-סגולה של עץ מגנוליה [יש פרח יפה ומושלם מפרח עץ המגנוליה? הוא בכלל אמיתי? ו-הו, כמה קצרה פריחתו!], קראנו את "קצר פה כל כך האביב" מאת דויד גרוסמן, וצללנו לאביב הישראלי הטעון ולאביב הנעורים של אורי גרוסמן, שנהרג במלחמת לבנון בקיץ 2006.

"אי-יה", כמו שמביעים צער בסינית – – –

קל לתרגם עברית מדוברת לסינית, אבל העברית בשיר הזה מסולסלת, משתוללת בשמחה שותתת, ומסומנת בחותם כחול-לבן-אדום.

קשה לתרגם את לבו של השכול, אז עשינו מה שכתבה אמי טאן, סופרת אמריקאית-סינית: "כשאת כותבת, את צריכה לאסוף את הזרימה החופשית של הלב שלך" [בתו של מרפא העצמות, מאנגלית: צ' אלעזר, הוצאת מחברות לספרות, 2001, עמ' 59]. אספנו את הזרימה החופשית של הלב שלנו כשקראנו את השיר, כשפירשנו אותו וכשדניאל תרגם אותו לסינית.

קצר פה כל כך האביב

מילים: דוד גרוסמן

לחן: יהודה פוליקר

יש רגע קצר בין אדר לניסן

שהטבע צוהל בכל פה

הוא שופע חיים

שיכור ומבושם –

איך שיופי יכול לרפא!

נסער ומשולהב ומתיז

ניצוצות –

אך עוד רגע ייבּול ויצהיב

כי הנה בשוליו כבר הקיץ ניצת –

קצר פה כל כך האביב.

קצר וחטוף ושובר את הלב

לחשוב שהוא תכף ידעך

מבטו רק נפקח

אך התחיל ללבלב –

רק ניתן לי ותכף נלקח.

אביב עול-ימים וסוער

וסופו –

כבר כתוב בעלי ניצניו,

אבל הוא מסתחרר

כפרפר במעופו,

וכמוהו-נצחי בעיניו.

קצר וחטוף ושובר את הלב

לחשוב שהוא תכף ידעך

מבטו רק נפקח

אך התחיל ללבלב –

רק ניתן לי ותכף נלקח.

ואת ואני היודעים

ונורא הדבר שרק הוא לא –

עד כמה קצרים החיים,

החיים הקצרים שניתנו לו.

נדיב ונסער ומכאיב

קצר פה כל כך

האביב.

这儿的春天如此短暂

在三月与四月之间,

大自然中充满了喜悦,

它生机勃勃,

醉人而芳香,

它的美让我们身心都得到医治。

它的激情如同熊熊燃烧的烈火,

光彩夺目,火心四射,

但一转眼,它却已枯黄凋谢,

夏天已呼之欲出,

这儿的春天如此短暂!

如此短暂而容逝,快的让人心碎,

像是刚睁开眼睛,迫不及待地开始发芽,

刚刚来到我身边,就又不得不离我而去!

年轻而狂野的春天啊,

它的结局其实已写在花蕾中,

既是如此,它仍像蝴蝶一样在飞翔中旋转着,

也正像蝴蝶一样,它在我心中成为永恒。

如此短暂而容逝,快的让人心碎,

像是刚睁开眼睛,迫不及待地开始发芽,

刚刚来到我身边,就又不得不离我而去!

你和我都知道,

但可怕的是,它却不知道,

它的生命将如此短暂,

这赋予它的生命啊!

慷慨、狂野而让人心痛的春天啊,

这儿的春天如此短暂!