קורותיו של שו` סאן גואן, סוחר דם, יו` הוא, עם עובד

ספר
קורותיו של שו` סאן גואן

 

גם בספר העומד לפנינו באה לידי ביטוי נגיעתו הקוסמת של המתרגם, דן דאור. מלאכת התרגום מסינית קשה ומורכבת וקל מאוד לפספס. תרגום אולי יהיה אבל הניואנסים, האיכויות של השפה הסינית וההקשרים הרחבים ילכו בה לאיבוד. לא כך המקרה. דאור מצליח פעם נוספת להעביר את הספר בצורתו המשולמת ביותר.

שו' סאן-גואן, גיבור הספר הוא אדם פשוט, ממוצע. מלכתחילה לא נועד לגדולות ושאיפותיו בחיים מינוריות וחסרות מעוף. הוא מחלק פקעות של משי במפעל. אלו הם חייו. הספר מגולל את סיפורו ולמעשה את קורותיו (מאחר והוא פסיבי ומגיב לאירועים השונים בניגוד לאדם אקטיבי המנסה להיות אדון לגורלו ולשנות את מהלך חייו כשאלו אינם זורמים כמתוכנן) מגיל הבגרות ועד לזקנתו.

הספר מחולק לפרקים כאשר כל אחד מהם מוקדש לאירוע אחר בחייו. שו' הוא התגלמות ה"הולך בדרך", מושג נפוץ מאוד בפילוסופיה הדאואיסטית. הוא אינו כופה את עצמו, אינו שואל שאלות לגבי למה ואיך אלא פשוט הולך. הדרך והתחנות השונות שדרכן הוא עובר הן בעלות המשמעות הגדולה יותר. שו' כמעט חסר חשיבות, סיפורו המרתק אמנם יכול להיות סיפורו של כל אחד ואחד. שלא תבינו לא נכון, שו' מגיב לאירועים השונים, הוא מתייחס אליהם הוא כואב אותם, צוחק עמם וחווה רגש אך הוא אינו מפתח דרכי פעולה עקרוניות, הוא אינו כופה את עצמו על המציאות והוא אינו נותן לה פרשנויות שונות ומשונות. סין של המאה הקודמת עוברת תהפוכות אדירות, הקפיצה הגדולה, הרעב, מהפכת התרבות כל אלו מזיזים לו כקליפת השום. הוא אינו חווה את הצד ההרסני, האידיאולוגי, הוא אינו מוטרד ואינו חושב על המשמעויות וההשפעות של האירועים השונים על העתיד. כשהיו"ר מאו אמר לחשל פלדה אז הוא חישל פלדה וכשמאו אמר להילחם במכחול ולא בחרב אז הוא וילדיו הניחו את חרבותיהם.

כך הופך הסיפור לנצחי, הוא יוצא מעבר לגבולות הזמן, מעבר לרעב הגדול ולמהפכת התרבות, הוא יכול להתרחש גם כאן ועכשוו. זהו הוא סוד קסמו הגדול של הספר, זהו מקור משיכתו.

בספר מוצגת גם גישתו (באופן סמוי ביותר) של הסופר אל המשטר הפוליטי בסין כשהוא מבקר אותו ומסרב בכל תוקף להקנות לו את מלוא המשמעות והעוצמה לה הוא כביכול זכאי. המשטר לדידו הוא היבט חיצוני נוסף של החיים כמו עונות השנה הוא חולף ואין ביכולתו לעצב ולשנות את עמדותיו וגישתו של האדם לחיים. יש פה ביקורת נוקבת על ניסיונותיו של מאו לעצב מחדש ולתקן את דרך מחשבתו של האדם.

בפעם הראשונה מוצגת "מהפכת התרבות" ושאר הרעות שפקדו את סין במהלך שנות השישים והשבעים ללא הפן האישי הכל כך כואב, נטולה ממכאוב וממשמעויות מרחיקות לכת. היא מתוארת מנקודת מבטו של האדם הפשוט, הקטן, זה שאינו בז לפוליטיקה ולאידיאולוגיה כי אם פשוט אינו רואה אותה בעיני רוחו.

יו' הְוָא הוא מבכירי הסופרים בסין של היום. זו יצירתו השלישית והראשונה המתורגמת לעברית. הוא נולד בעיר האנג-ג'ו שבמחוז ג'ה-ג'יאנג ב-1960. נעוריו עברו עליו בתקופת מהפכת התרבות, והוא הוכשר ואף עבד כרופא שיניים. ב-1983 החל לפרסם את סיפוריו. סגנון הכתיבה של יו' מתאפיין בריאליזם פשוט וישיר. הוא אינו מתיימר, אינו מתיפייף ואינו מתהדר בנוצות לא לו.

ספר מצוין, תרגום מעולה המאפשר הצצה שונה ולא שגרתית לחיים בסין של אמצע המאה הקודמת.

Tagged עידן איילPosted in סין - מאמרים
עשינו מהפכה - כאן יכולה להיות המודעה שלך
אם לא תפרסם - איך יבואו

צור קשר

יש לכם משהו להגיד לנו? כיתבו לנו ונשמח לשמוע.